Wikipedia Space

    

    The english translation linked with [[1]] means as much as:

 

Annotation

I just want to annotate here that the german translation of the Declaration of Independence has been wrong ever since at a significant position. Well, the english term "men" has always been being translated with the german word "human beings". This then initiates a continued confusion that I find insufferable.

 

Men - Männer, aber
mankind - Menschheit,
human beings - Menschen.  

 

Steve Miller

Addition:

It's arguably not about the human beings rights as described further on top, but furthermore about the conclusion or the assumption at least, there are fundamental differences in the individuality of men, women and child's which are described here. 

All of state and all what arose then and still is, is arguably got therein, trying out itself, which but not alters anything in the use of the term "men" at this place. 

 

Steve Miller

--

« back  

 

 

Steffen Schenk

Rhythm University

a